Hlavní obsah stránky

Rumunská literatura na Světě knihy 2012

OLGA VAŠKOVÁ

Díky 18. ročníku mezinárodního knižního veletrhu a literárního festivalu Svět knihy Praha, který se uskutečnil ve dnech 17.–20. května na pražském Výstavišti, jehož čestným hostem bylo Rumunsko, měli návštěvníci možnost seznámit se jak s řadou současných rumunských autorů, tak také získat představu o tom, čím současná rumunská literární scéna žije, jaká témata předkládá svým čtenářům, v čem je od té naší odlišná či co mají dokonce společného…

Letošní veletrh měl dvě hlavní témata – Literaturu černomořské oblasti a Komiks. Ten rumunský se představil výstavou Historie rumunského komiksu za účasti autora – komiksového výtvarníka Alexandra Ciubotaria. Pavilon komiksu a komiksové dílny přitahovaly po celou dobu veletrhu zájem mnoha milovníků tohoto svébytného druhu literatury.

Co je společné zemím sousedícím s Černým mořem, tedy Rumunsku, Bulharsku, Turecku, Ukra­jině, Rusku, Gruzii s Abcházií? A čím se tento region odlišuje od ostatních částí Evropy? To byly otázky, na něž hledali odpovědi jak čeští překla­datelé literatury z tohoto regionu, tak samotní autoři – Ljudmila Ulická z Ruska, Ayfer Tunç z Turecka, Anton Sančenko z Ukrajiny, Kalin Terzijsky z Bulharska a Florin Bican z Rumunska.

Jedním ze svorníků je historické dědictví antic­ké­ho Řecka, byla to „právě řecká a později by­zant­­ská kultura, vzdělanost a mentalita, které ovliv­nily na dlouhá staletí celé černomořské území,“ říká k tomu překladatelka Rita Kindlerová. Dalšími spojovateli byla jazyková blízkost, na většině tohoto území se rozvíjela jak praslovanština, tak staroslověnština, a také náboženská příslušnost k pravoslaví (kromě Turecka, které přijalo islám). Ovšem nejdůležitějším pojítkem je přeci jen Černé moře! Čeští překladatelé se shodli na tom, že tvorba spisovatelů z černomořské oblasti je originální a inspirující a určitě by stála za systematičtější překládání do češtiny.

Hlavní host letošního knižního veletrhu připravil zajímavý, rozsáhlý a pro normálního smrtelníka téměř vysilující program (zájemce o podrobnější informace odkazuji na www.svetknihy.cz)Do Pra­hy Rumunsko přivezlo víc než desítku současných spisovatelů, mezi nimiž nechyběl autor u nás nedávno vydaného a oceněného překladu romá­nu Simion Výtažník Petru Simpoeşu. Byl také jedním z účastníků hezkého večera v literární vinár­ně Viola, kde spolu se svými rumunskými kolegy – básníkem Nicolaem Prelipceanu, prozačikou a novinářkou Gabrielou Adameşteanu, básníkem Gabrielem Chifu a básníkem a satirikem Mirceou Deniscu četli ukázky ze své tvorby, která přítom­né okouzlila moudrostí a humorem. (České překlady přednesly herečky Věra Hollá a Pavla Drtinová).

Mnohá setkání, na nichž se probíraly tvůrčí postupy, debaty nad smyslem a obsahem literatury před a po roce 1989, které tu vedli rumunští a naši spisovatelé, představení zajímavých projektů, autorská a scénická čtení, výstavy, ukázky rumunského lidového umění a folkloru, to vše vyplnilo čtyři veletržní dny. Byly hektické, ale plné energie a poznání, že literární tvorba autorů celé­ho černomořského regionu stojí za naši pozornost.