Hlavní obsah stránky

SOUČASNÁ LITERATURA: Překlady ze španělské a hispanoamerické literatury I

HELENA ZBUDILOVÁ hzbudilova@tf.jcu.cz

Vzhledem k rozsáhlosti materiálu a pro větší přehlednost jsme španělsky psanou literaturu rozdělili na dvě části: literaturu, která vznikla přímo ve Španělsku, a hispanoamerickou literaturu ze zemí Latinské Ameriky. Dnes přinášíme část věnovanou španělské literatuře.

České překlady španělsky psaných děl posledního desetiletí nabízejí hojnou řadu titulů. Nalezla jsem více než šest desítek knižních titulů španělské literatury a přibližně stejné množství titulů literatury hispanoamerické. Zde mají největší podíl především argentinští, kolumbijští, mexičtí a chilští autoři. V menší míře jsou zastoupeny další národní literatury Latinské Ameriky; jedná se o díla peruánských, uruguayských a venezuelských autorů. V nejmenší míře jsou přítomna díla kubánská a nikaragujská. S ohledem na množství překladů jsem se zaměřila na díla španělsky psaných literatur v prvních vydáních a stranou jsem ponechala reedice či elektronické verze děl.

Převládají překlady zejména prózy, nejhojněji je zastoupena románová tvorba. Překlady jsou zaměřeny především na detektivní tvorbu a thrillery, prózu psychologickou a historickou, ale vyskytují se i díla alegorická či filozofická; dále novely a vyšlo také několik souborů povídek. V oblasti poezie a dramatu je počet překladů nižší. Do přehledu jsem zařadila několik odborných a populárně-naučných titulů, které mě zaujaly. Neopomněla jsem informace o vybraných překladech literatury pro děti a mládež.   

Od roku 2013 byla třikrát přeložena a nakladatelstvím Argo vydána prozaická tvorba Ildefonsa Falconese (* 1959), jednoho z nejpřekládanějších autorů Španělska. V daném roce vyšel v překladu J. Novotné román Bosá královna, který nabízí zajímavý příběh dvou výjimečných žen na pozadí 18. století. Překladatelka L. Malinová stojí u zrodu zbývajících dvou překladů: v roce 2018 byl vydán historický román Dědicové země, skrze nějž nahlédneme do Barcelony přelomu 14. a 15. století. Vypráví o chlapci Hugovi, kterému změní život setkání s židovským vinařem. Poslední historické dílo umístěné do stejného místa, nazvané Malíř duší, je označováno jako „freska“ secesního města, barcelonských uměleckých kruhů a společenské spodiny. Při četbě lze prožít silný příběh o lásce, vášni pro umění, zároveň příběh o sociální revoltě a pomstě.

Osobností známou v českém prostředí je autor Carlos Ruiz Zafón (1964–2020), jehož román Nebeský vězeň v překladu A. Alchazidu vyšel v roce 2013 v Knižním klubu. Román volně navazuje na díla Stín větruAndělská hra. Opět se setkáme s katalánskou metropolí, tentokrát v době občanské války a padesátých let minulého století. Děj se začíná odehrávat v antikvariátě, kam jednoho dne vstoupí tajemný muž… O rok později vyšlo v překladu R. Bičíkové v nakladatelství CooBoo třetí volné pokračování fantaskní hororové řady s detektivními prvky, které nese název Zářijová světla. Toto dílo Ruize Zafóna je určeno především mládeži.

Autorka Dolores Redondová (* 1969) přispěla třemi detektivními romány. První dva přeložila M. Jungmannová a vyšly v nakladatelství Panteon v letech 2013 a 2016. Jedná se o díla Neviditelný strážceOběť bouří. První z románů je úvodním dílem série Baztan, v níž se spojuje moderní krimiromán s místním folklórem magického Baskicka. Inspektorka Salazarová řeší případ mrtvé dívky nalezené v údolí, kde prožila své dětství. Ve druhém díle, odehrávajícím se tamtéž, se hrdinka snaží rozkrýt případ vraha dětí. V roce 2018 vyšel román Toto všechno ti dám v překladu S. Dembické (Jota), který nás přivádí do Galicie. Spisovatel Manuel, zdrcený zprávou o smrti nejbližšího člověka, odjíždí pátrat na vlastní pěst. Nevěří policejní verzi o nehodě a postupně se dostává do blízkosti jedné z nejmocnějších místních rodin.

Další detektivní román odehrávající se v Galicii napsal Domingo Villar (1971–2022) a přeložila jej S. Dembická. Dílo Pláž utonulých je první autorovou prací přeloženou do češtiny (vydal Host). Inspektor Caldas v něm vyšetřuje násilnou smrt námořníka.

Š. Zajac se ujal dvou děl Antonia G. Iturbeho (* 1967), která byla v jeho překladu vydána v nakladatelství Akropolis v letech 2013 a 2018. Román Osvětimská knihovnice je inspirován skutečnými životními osudy Dity Krausové. Odvíjí se v něm příběh židovské dívky, která tajně působila v nacistickém vyhlazovacím táboře jako knihovnice. Další román tohoto autora pod názvem K otevřenému nebi je vyjádřením pocty životu spisovatele a letce A. de Saint-Exupéryho.

Nakladatelství Dybbuk vydalo v letech 2013 a 2018 románovou tvorbu Esther Tusquetsové (1936–2012) v překladech M. Hofmeisterové. Kritika označuje autorčinu prózu jako benetovsky stylizovanou, básnivou a textově splývavou. Reflexivní poeticko-erotická novela Stejné moře jako každé léto, kterou zahájila svou literární dráhu, přináší částečně autobiografický příběh ženy žijící v izolaci bez rodiny a přátel. Jde o nadčasovou meditaci nad plynutím času. Druhé dílo Láska je osamělá hra využívá motiv milostného trojúhelníku a rozehrává příběh zvláštní hry na lásku dvou žen a jednoho muže.

Jméno autorky Clary Sánchezové (* 1955) je spojeno s románem Co skrývá tvé jméno. Ten byl vydán v roce 2014 v překladu D. Škodové. Děj tvoří dva životní příběhy, které se následně protnou: příběh Sandry, která čeká dítě, a staříka Juliána, bývalého vězně koncentračního tábora, hledajícího nacistické zločince. Další dílo Nebe je zpět v překladu A. Schreiberové vydalo nakladatelství Plus v roce 2015.

Zážitek si zajisté odnesou čtenáři historického románu Čas mezi šitím od autorky Maríi Dueñasové (* 1964). V překladu S. Dembické jej vydalo nakladatelství Jota v roce 2014. V díle se spojuje milostný příběh s příběhem špionážním – mladá opuštěná dívka organizuje za zdmi módního salónu odboj proti fašismu. Úspěšný autorčin debut byl přeložen do téměř třiceti jazyků. Další významnou současnou autorkou je Natalia Sanmartín Fenolleraová (* 1970), jejíž románová prvotina z roku 2013 zaznamenala výrazný čtenářský ohlas a dočkala se i filmové adaptace. V románu Procitnutí slečny Primové nabízí kouzelný příběh o lásce a přátelství. Dílo vyšlo v překladu D. Polákové a J. Novotné v roce 2014 v Hostu.

Detektivní žánr a thriller se těší v současné španělské literatuře velké popularitě. V ostravském Dominu vyšel v překladu V. Medka v roce 2013 detektivní román Vykonavatel od Juana Gómeze-Jurada (* 1977). Detektivní román Restaurátor Juliána Sáncheze (* 1962) v překladu J. Mattuše, vydaný v roce 2014 v Jotě, přináší volné pokračování série s historickými náměty; zde se jedná o objasňování vraždy slavného restaurátora. Psychothriller s detektivními prvky Jedovatá slova od Maite Carranzové (* 1958) se zabývá nevyřešeným případem dávného zmizení mladé dívky. Po mnoha letech dochází k zásadnímu zvratu, zjištění, že dívka dosud žije… L. Trägerová v roce 2015 dílo přeložila pro nakladatelství CooBoo.

V románu Obléhání Artura Pérez-Reverteho (* 1951), jehož děj se odehrává v Cádizu na počátku 19. století, dochází k propojení historicky laděného thrilleru s detektivní zápletkou. Překlad z pera J. Hlouška vydalo Argo v roce 2017. O rok dříve V. Medek přeložil pro stejné nakladatelství Pérez-Reverteho román Tango staré gardy, v němž se milostný příběh propojuje s příběhem špionážním. Do linie mysteriózních detektivních příběhů lze zařadit román Versaliovo tajemství od Jordi Llobregata (* 1971) v překladu L. Hazaiové (Host, 2016). Obsáhlý detektivní román čítající 827 stran nazvaný Ana od Roberta Santiaga (* 1968) rozvíjí příběh alkoholičky, která se snaží obhájit bratra obviněného z pokusu o vraždu. I bratr však má svá tajemství… Knihu v překladu R. Bičíkové vydal Host v roce 2018.

Lorena Francová (* 1983) napsala napínavý psychothriller ze současné Barcelony pod názvem Ona to ví, který přeložila T. Melicharová a vydalo v roce 2019 nakladatelství XYZ. Mystický krimithriller z prostředí Baskicka nabízí titul Ticho ve sněžném městě od Evy Garcíi Sáenzové de Urturi (* 1972). Román v překladu L. Malinové vydalo nakladatelství Dobrovský v roce 2019. Oslavy místní patronky se stávají místem činu dvojnásobné vraždy, stejně jako před dvaceti lety. V roce 2020 vyšla druhá část série Sněžné město, nazvaná Rituály vody. Na podzim 2022 bylo plánováno vydání díla Aquitania. V roce 2021 byl vydán román Brána od Manela Loureira (* 1975). Dílo přeložila R. Sobolevičová (Argo). Jedná se o psychologický thriller, v němž se propojují dvě vyprávěcí linie: příběh mrtvé dívky nalezené na tajemném místě v Galicii a případ záhadného zmizení místní léčitelky. Baskicko se stává místem, kde se odehrává děj románu Tanec tulipánů od autora Ibona Martína Álvareze (* 1976). Zde dochází k vraždě novinářky v přímém přenosu. Kniha vyšla v překladu L. Malinové v Argu v roce 2021. Příběh s detektivní zápletkou spojenou se ztrátou dcery v průvodu v New Yorku zachycuje thriller Ztracena v bílém šumu od Javiera Castilla (* 1987). Překlad knihy z pera L. Malinové vydalo nakladatelství Dobrovský.

Příběh o hledání vlastní identity a nového smyslu života nabízí román Když život ještě býval náš od Mariana Izaguirreho (* 1951). Dílo přeložil V. Medek pro Argo v roce 2015. Fantaskní novela Kinolandie od Ramóna Gómeze de la Serny (1888–1963), jednoho z nejvýraznějších autorů meziválečné avantgardy ve Španělsku a autora tzv. greguerií, představuje pokroucenou vizi budoucího života jako filmové verze „hry na život“ balancující na hraně mezi kýčem a bulvárem. V překladu J. Kasla vydal knihu L. Marek v roce 2015. Jesús Carrasco (* 1972) přináší pochmurné románové podobenství o útěku malého chlapce z míst, kde vládne krutost a týrání dětí. Toto dílo nese stručný název Na útěku. Knihu přeložil Š. Zajac a vydal Tomáš Filip – Akropolis, 2015.

V průběhu stejného roku vydal Host sérii volně propojených alegorických příběhů několika postav, na jejichž základě se rozvíjí podobenství o síle slov, o rozličných typech samoty či o schopnosti dávat štěstí. Jedná se o knihu Samota od Natalia Gruesa (* 1970). V Gruesově tvorbě je patrná inspirace brazilským autorem P. Coelhem. Překladu do češtiny se ujali O. Čtvrtníčková a D. Utrera Domínguez. Úvahový román Javiera Maríase (* 1951) s názvem Zamilovanosti pojednává o tématu smrti a způsobu vyrovnávání se s ní. Knihu vydalo v překladu B. Stárkové nakladatelství Paseka. Historický román Zloděj ze Sevilly již zmíněného autora Juana Gómeze-Jurada přináší příběh sirotka, který se „vyučí“ zlodějem v bohaté Seville 16. století. Knihu v překladu V. Medka vydalo Argo. Dílo Cestovatel stoletím Andrése Neumanna (* 1977) představuje osobitý román oscilující na žánrových rozhraních gotického, filozofického a detektivního románu, nesoucího se na vlně magického realismu. Dílo přeložila pro Argo v roce 2016 J. Novotná. Španělský režisér Pedro Almodóvar (* 1951) vytvořil soubor erotických povídek nazvaný Patty Diphusa, Venuše záchodků, který v překladu A. Charvátové vydala v roce 2016 Jota. Autor David Llorente (* 1973), který od roku 2002 žije v Praze, podává ve svém románu Miluju tě, protože mě živíš originální pohled na současný život odehrávající se v jedné ze čtvrtí Madridu. Odhaluje temné lidské stránky místních obyvatel. V překladu D. Škodové bylo dílo vydáno Argem v roce 2017.

V románu Všechno jednou pomine od Mileny Busquetsové (* 1972) nalezneme intimní výpověď mladé ženy, která se snaží vyrovnat se smrtí své matky a nalézt životní rovnováhu. Knihu v překladu M. Machové vydalo nakladatelství Plus v roce 2017. Dílo na pomezí románu a literatury faktu Anatomie jednoho okamžiku nabízí Javier Cercas (* 1962) v překladu A. Krásové (Prostor, 2018). Podává v něm svědectví o španělských moderních dějinách, resp. o nezdařilém puči z roku 1981. Román Polský jezdec autora Antonia Muñoze Moliny (* 1956) zase nabízí širší dobový záběr ze španělských dějin od roku 1870 do 90. let 20. století. Román odehrávající se v imaginárním andaluském městečku byl oceněn nakladatelskou cenou Planeta a získal Národní cenu za literaturu. V překladu V. Medka jej vydala Leda v roce 2018. Vzpomínky, plynutí času a lidská paměť jsou tři atributy poeticko-meditativní novely Slzy svatého Vavřince od Julia Llamazarese (* 1955). Dílo vyšlo v překladu Š. Zajace v roce 2018 v nakladatelství Akropolis. Mario Escobar Golderos (* 1971) přináší biografický román podle skutečného příběhu Němky H. Hannemannové, která za 2. světové války dobrovolně následovala svoji romskou rodinu do cikánského tábora v Osvětimi. Román Osvětimská ukolébavka přeložil V. Fuksa a vydal CPress v roce 2019.

Miguel Reina (* 1986) napsal příběh o postarším manželském páru, který se ani po desetiletích nedokáže vyrovnat se ztrátou jediného syna, a román nazval Světla na moři. V překladu R. Sobolevičové vydalo knihu Argo v roce 2019. Andrés Barba (* 1975) je autorem románu Město světla, který v roce 2020 v překladu A. Charvátové vydalo nakladatelství Paseka. Dílo získalo ve Španělsku prestižní ocenění. Jedná se o fantaskní příběh o dětství a svobodě, který se odvíjí v jihoamerickém městečku, kde se náhle objeví skupina 32 dětí v soudobém oblečení, hovořících neznámým jazykem. Tropí výtržnosti a navečer vždy zmizí v pralese. Časem začnou mizet děti místních obyvatel… Dílo se přirovnává k tvorbě J. Maríase. Spisovatelka a překladatelka Monika Zgustová (* 1957) čerpala pro své dílo Oblečené k tanci na sněhu inspiraci v biografických příbězích devíti žen, které prošly sovětskými pracovními tábory. Autentická svědectví získala na základě osobních setkání. Dílo v překladu R. Sobolevičové vydalo Argo v roce 2020. Pro rok 2022 bylo plánováno vydání jejího dalšího díla Potmě jsme se viděli lépe.

Rok 2020 přinesl překlad erotického a satirického renesančního románu Portrét pěkné Andalusanky z pera Francisca Delicada (asi 1485 až 1535). Dialogický román o morálním úpadku Říma v první třetině 16. století přeložil J. Holub a vydalo nakladatelství Rubato. Současný autor Christian Gálvez (* 1980) v románu Dívka č. 37 rozvíjí příběh dívky, která se vydává po stopách své babičky. Pátrání ji zavede do válečné Florencie. Dílo přeložila pro Metaforu K. Tomcová. Pro stejné nakladatelství přeložila S. Flemrová román Knihkupectví pana Livingstona od Mónicy Guttiérezové Arterové. Kniha zachycuje romantický příběh mladé archeoložky, jež se přestěhuje z Barcelony do Londýna a začne pracovat v knihkupectví… Děj románu Zázraky od Eleny Medelové (* 1985) se soustřeďuje na motiv nedostatku peněz, který pro dvě ženy, které se narodily v jiných dobách, znamená, že se obě musí ve svých životních rozhodnutích podřizovat různým situacím, aby přežily. Text přeložila V. Pazderová. Vyšel v roce 2022 v nakladatelství Host.

Mezi překlady španělské poezie patří sbírka básní španělské básnířky Julie Otxoaové (* 1953) s názvem Taxus Baccata. Sbírku přeložil J. Machej (Runa). Autorka se zamýšlí nad vztahem člověka k přírodě i soudobé společnosti. Opus vydal v roce 2018 výbor z díla tří různorodých představitelů Generace 27, kteří hledali nová avantgardní básnická vyjádření. Sbírka Hlas tebou stvořený obsahuje tvorbu Manuela Altolaguirreho (1905–1959), Pedra SalinaseGerarda Diega. Básně přeložil V. Pokorný. Nová kytice ze starých španělských romancí (vydaná v roce 2019 v Nové vlně), přináší překlady španělských romancí ze 16. století. Texty vybral a přeložil M. Uličný. Další knihu poezie představuje tvorba Andrése Sáncheze Robayny (* 1952). Básník do ní promítá své vzpomínky a úzkostné meditace, umocněné ztrátou blízké osoby. Básně přeložil P. Zavadil a vydalo nakladatelství Fra v roce 2022 pod názvem Tím velkým mořem.

V oblasti španělského současného dramatu byl nejhojněji překládán Juan Mayorga (* 1965), matematik a doktor filozofie. V rozmezí let 2015 až 2020 bylo přeloženo celkem osm jeho divadelních her. Všechny přeložil J. Kasl a vydalo nakladatelství L. Marek. Jedná se o díla: Himmelweg (2015), Darwinova želva (2016), Jazyk na kousky (2017), Reykjavík (2017), Hameln (2018), Dopisy Stalinovi s láskou (2019) a Kluk z poslední lavice (2020). Cílem Mayorgovy tvorby je navrátit lidstvu ztracené svědomí a paměť, o které je připravuje současná společnost, technika a konzumní způsob života.

Ještě dva tituly katalánské literatury pro dané období. Jedná se o netradiční román autorky Alicie Kopfové (* 1982) s názvem Bratr z ledu, který přeložila L. Hazaiová (Odeon 2018). Led metaforicky označuje mezilidské vztahy, které panují mezi hrdinkou, její matkou a autistickým bratrem. Kniha psaná v duchu poetiky J. Cortázara a M. Kundery propojuje pseudodokumentární popisy polárních dějin, citáty z encyklopedie a osobní niterné výpovědi postav. Druhým překladem je soubor povídek Nesvatí svatí od Eduarda Mendozy (* 1943). Povídky jsou zamyšlením nad charaktery tří postav a jejich světy. Překlad z pera J. Novotné vydalo nakladatelství Vyšehrad v roce 2018.

Z oblasti překladové literatury odborné či populárně-naučné je třeba zmínit knihu Noc, kdy Frankenstein četl Quijota: tajný život knih od autora Santiaga Posteguilla (* 1967). Dílo přeložila A. Tkáčová, vyšlo v Bourdonu v roce 2018. Autor se zaměřuje na historické momenty světové literatury. Dílo Atlas literárních míst od Cris F. Oliverové je literárním průvodcem po místech, ve kterých se odehrávají příběhy známé všem milovníkům literatury. Knihu přeložil Š. Zajac pro nakladatelství XYZ (2019). Dílo Nekonečný zázrak: jak člověk stvořil knihy a jak knihy utvářejí člověka autorky Irene Vallejové (* 1979) představuje titul související s knižními dějinami a dějinami kultury. V překladu V. Medka vydalo nakladatelství Leda v roce 2021 (pozn. red.: recenze viz Čtenář, 2022, č. 7/8, s. 280–281). Netradiční pohled na kulturní dějiny Španělska přináší titul Stručné dějiny španělské kultury: cesty kulturou prostřednictvím měst. Autorem je Fernando García de Cortázar (* 1942). Knihu přeložili A. Tkáčová a M. Uličný, vyšla v roce 2019 v Dauphinu.

Vybraná díla literatury pro děti a mládež

Španělská spisovatelka Elvira Lindová (* 1962) je známa především jako autorka dětských příběhů o Manolitu Brejlounovi, vyšly již ve více než dvaceti zemích a dočkaly se i seriálového a filmového zpracování. České překlady se objevují od roku 2014 (E. Šašková). Kromě příběhů pro malé čtenáře autorka napsala i pět románů pro dospělé. Španělka Rocio Bonillová (* 1970) je u nás známa především jako ilustrátorka dětských knih. Sama však píše a ilustruje své vlastní dětské knihy, za které získala řadu ocenění. V roce 2019 byla nakladatelstvím CPress v překladu M. Binderové vydána zajímavá „oboustranná“ kniha nazvaná Sourozenci, vtipné vyprávění bratra o sestře a sestry o bratrovi. Kniha obsahuje krásné celostránkové ilustrace. Bonillová se podílela např. na ilustracích díla nazvaného Velká kniha superschopností autorky Susanny Isernové (* 1978). Jedná se o příručku lidských schopností a talentů, jež pomáhá dětem poznat sebe sama. Překlad E. Šaškové vydalo nakladatelství Euromedia Group (edice Pikola) v roce 2020. Dále Bonillová ilustrovala dílo Isernové pod názvem Tohle není džungle (překlad C. Navrátil; Mladá fronta 2021). O rok dříve vyšla další kniha Iserové nazvaná Myška a sedm postýlek v překladu V. Pazderové (Euromedia Group).

Je třeba také zmínit zkrácenou převyprávěnou verzi Cervantesova Dona Quijota de la Mancha autorky Maríi Asensiové (* 1964). Knihu přeložila H. Jovanovičová (Sun, 2020). Autorkou knih pro děti a mládež je také Eulàlia Canalová (* 1963), původní profesí psycholožka a básnířka píšící katalánsky. V roce 2020 u nás vyšla její kniha Duchové neklepou na dveře (v překladu J. Peška, Euromedia Group), která je určena dětem od 4 let. Španělský autor Javier Ruescas (* 1987) napsal young adult román Příběhům o lásce věřit zakázáno. Hrdinkou je mladá youtuberka, která se seznámí s chlapcem z dětského domova a společně pátrají po jeho rodině (překlad J. Schmidtová; Šulc-Švarc, 2021). V letošním roce bylo v edičním plánu nakladatelství vydání dalšího díla tohoto autora ve spolupráci s Francescem Mirallesem pod názvem Tlukot. Když poznáš lásku svého života… a zapomeneš na to! Jedná se o napínavý romantický příběh vyprávěný formou SMS.